viernes, 31 de diciembre de 2010

NOTA 5. Significado del término «misterio»

NOTA 5.   Significado del término «misterio» (véase Capítulo 10, nota 6)

El significado primario y usual de μυστήριον en griego bíblico queda indicado por su uso en la Septuaginta. Aparece ocho veces en el segundo capítulo de Daniel (vv. 18, 19, 27, 28, 29, 30, y 47 dos veces), y de nuevo en el capítulo 4:9, y se traduce cada vez como secreto en nuestra versión inglesa. También en los apócrifos y siempre en el mismo sentido. Este es también su uso ordinario en el Nuevo Testamento; pero este término estaba ya entonces adquiriendo un significado adicional que aparece en los escritos de los Padres griegos, esto es: un símbolo o un signo secreto. Y es en este sentido que parece que se usa en Apocalipsis 1:20 y en 17:5-7. En el capítulo 10:7 aparece en su sentido primitivo. Este es aparentemente el caso en Efesios 5:32, aunque la Vulgata lo comprende de forma diferente, y utiliza la palabra sacramentum para traducirlo al latín. Si se ha de leer en el primer sentido, el secreto al que se refiere es que los creyentes son miembros del cuerpo de Cristo: si se entiende en el otro sentido, el símbolo propuesto es el del matrimonio.
La traducción latina de Efesios 5:32 es de especial interés por cuanto indica el significado original de sacramentum como «un misterio; una prenda o compromiso santo o misterioso» (Webster). Así, el obispo Taylor habla de Dios enviando a Su pueblo «el sacramento de un arco iris». Y Hooker escribe: «Tantas veces como mencionamos un sacramento, se entiende de manera inadecuada; porque en los escritos de los padres antiguos todos los artículos que son peculiares a la fe cristiana, todos los deberes de la religión que contienen aquello que los sentidos o la razón natural no pueden discernir por sí solos, son designados por lo general sacramentos. El uso limitado que hacemos de esta palabra para designar algunas pocas ceremonias sagradas principales comporta en cada una de estas ceremonias dos cosas, el aspecto material de la ceremonia misma, que es visible; y juntamente con ello algo más secreto, con referencia a lo cual concebimos que aquella ceremonia es un sacramento».
Se observará que en este pasaje la palabra se usa precisamente en el sentido secundario que se le asigna en el Diccionario de Johnson, esto es: «Un signo exterior y visible de una gracia interna y espiritual. La primera acepción de la palabra, según Johnson, es «un juramento», y es posible que la palabra latina sacramentum haya adquirido dicho significado debido a algún acto o señal externos que acompañara a la toma de un juramento. Según la utilización que Hooker hace de la palabra sacramentum, así se describiría la práctica inglesa de besar el Nuevo Testamento.

SEGUIR LEYENDO


Historia:
Fecha de primera publicación en inglés: 1897
Traducción del inglés: Santiago Escuain
Primera traducción publicada por Editorial Portavoz en castellano en 1983
OCR 2010 por Andreu Escuain
Nueva traducción © 2010 cotejando la antigua traducción y con constante referencia al original inglés, Santiago Escuain
Quedan reservados todos los derechos. Se permite su difusión para usos no comerciales condicionado a que se mantenga la integridad de la obra, sin cambios ni enmiendas de ninguna clase.

No hay comentarios:

Publicar un comentario